imza sirküleri = list of authorized signatures (as opposed to "signature circular") = перечень образцов подписей, перечень образцов подписей уполномоченных лиц (в противовес переводу "циркуляр подписей")
***Translation of other disputed terms coming soon***
31 Ocak 2009 Cumartesi
20 Ocak 2009 Salı
Source text author glitches:
Example 1
Source text: “Yüklenici taşıma işlemini 3 yaşından büyük modelde araçtan daha eski araçlarla yapamayacaktır.”
What I did:
Translated as “The Contractor shall not be entitled to make such transportation trips using vehicles older than 3 years.”
And wrote a translator’s note: (tercüman: “3 yaşından daha eski” diye çevirdim çünkü “3 yaşından büyük modellerden daha eski” ifadesi belirli bir sınır ifade etmiyor. Model 3 yaşından büyükse sınırsız bir ölçüde eski olabilir ve dolayısıyla ondan “daha eski” bir araç da sınırsız ölçüde eski olabilmektedir.)
Example 2
Source text: “Yüklenici, vergi, iş kanunları ile Sosyal güvenlik kanunu hükümlerine göre gerekli beyan ve bildirimleri yapacak, bunlara ilişkin vergi ve sigorta primlerini kendi nam ve hesap numarasına ödeyecektir.”
What I did:
Translated as “The Contractor shall file necessary declarations and notifications required by the provisions of the taxation, labor and social security legislation and shall pay the related taxes and insurance premiums on his own behalf and account.”
And wrote a translator’s note: (tercüman: “kendi nam ve hesabına” şeklinde çevirdim çünkü “kendi nam ve hesap numarasına” ifadesinde Yüklenicinin, işçileirn sigorta primlerini “kendi hesap numarasına” ödemesi söz konusu, ki bu imkansız bir durumdur)
Source text: “Yüklenici taşıma işlemini 3 yaşından büyük modelde araçtan daha eski araçlarla yapamayacaktır.”
What I did:
Translated as “The Contractor shall not be entitled to make such transportation trips using vehicles older than 3 years.”
And wrote a translator’s note: (tercüman: “3 yaşından daha eski” diye çevirdim çünkü “3 yaşından büyük modellerden daha eski” ifadesi belirli bir sınır ifade etmiyor. Model 3 yaşından büyükse sınırsız bir ölçüde eski olabilir ve dolayısıyla ondan “daha eski” bir araç da sınırsız ölçüde eski olabilmektedir.)
Example 2
Source text: “Yüklenici, vergi, iş kanunları ile Sosyal güvenlik kanunu hükümlerine göre gerekli beyan ve bildirimleri yapacak, bunlara ilişkin vergi ve sigorta primlerini kendi nam ve hesap numarasına ödeyecektir.”
What I did:
Translated as “The Contractor shall file necessary declarations and notifications required by the provisions of the taxation, labor and social security legislation and shall pay the related taxes and insurance premiums on his own behalf and account.”
And wrote a translator’s note: (tercüman: “kendi nam ve hesabına” şeklinde çevirdim çünkü “kendi nam ve hesap numarasına” ifadesinde Yüklenicinin, işçileirn sigorta primlerini “kendi hesap numarasına” ödemesi söz konusu, ki bu imkansız bir durumdur)
Another note...
To make a really good translation, you have to understand what is going on. Make sure you understand the text as you translate it, including all the abbreviations, which can be easily found by googling them out or on abbreviation dictionaries such as abbreviations.com.
Just a note...
In my opinion, whatever your language pairs are as a translator, you should be more or less familiar with English. It's like if you are a musician, whatever instrument you play, you are always (at least, in most schools) are required to know how to play piano. Or whatever stroke is your best, you should always improve and work on your crawl as a swimmer.
English opens many doors on the internet today.
English opens many doors on the internet today.
Kaydol:
Kayıtlar (Atom)